超长篇总结

某个小朋友推荐给我的曲子,觉得不错挺好听的。《The Truth That You Leave》,一向都喜欢这种很安静的曲子,可以使人身心放松的说。

然后大家可能会说我很久都没有更新之类的话啦。再这里我要向大家澄清一下啦,本人又重新开了一个小博,http://blog.imnerd.org ,以后我都会在这里更新的说。现在这个主站可能会经常发些关于WordPress技术类的文章吧,希望大家理解下呢!至于为什么又开了一个小博的原因,我想在重“心”开始已经讲的非常清楚了,简单讲的话就是转型未遂,就重新开博了。当初是准备小博的文章数差不多了再给大家公布的,现在看看也差不多了,所以特地借本篇文章向大家说明一下的说,欢迎大家闲来无聊去逛逛!~~

下面我就以时间轴为顺序为自己今日的生活做一做总结吧,顺被给我的小博某些文章做个小目录:

  1. 开学后第四周从江山实习回来,没过几天就建立了我的小博:http://blog.imnerd.org {其实这想法在实习前就有了}
  2. 回来第二天被告知要去培训,一上午的培训过后才知道是关于第一届地质技能大赛的。具体可见传送门
  3. 培训某天心血来潮在微软先锋买了一套正版Windows 7专业版,详情见传送门
  4. 经过半个月左右的培训之后,远赴成都去参加比赛。比赛总结可参见传送门
  5. 重装系统并wubi安装了Ubuntu,目前为止依旧和谐运行。并发表了一些Ubuntu教程类文章,详情见传送门
  6. 回来之后移植了博客大巴上的植物大战僵尸主题到Typecho上,详情见传送门

整理了一下发现咱正经事是没做多少,无聊的事情倒是做的多了。很尴尬啊!话说最近361和RR两个相互掐架,搞得我们这些网民民不聊生啊。不过话说回来了,我的桌面是没成为战场了,因为没装过361,不过RR的弹窗却让我有些反感。361这东西主要是3721带过来的阴影,一直觉得它很“流氓”,腾讯不是东西大家也是公然皆知的了。评价这件事情的话我们要从两个角度来分析:

  1. 假设RR没有扫描用户隐私的话,那么361就是在杜撰了,那么杜撰的目的又是什么呢?显然是炒作+夺取用户数,那么毫无疑问坏人就是361了。
  2. 假设RR确实有扫描用户隐私的话,那么361就是在替天行道,做天下不敢为之事。腾讯就是个跳梁小丑了。

但是不管怎么的说361不顾行业道德出了个“扣扣保镖”以及RR不顾用户强制卸载361的愚蠢行为,都是一种极其不理智的泼妇行为。右下角的战争最后收到伤害的始终是网民。个人对361从来都不报什么好感,360杀毒什么的个人都感觉像个笑话,不过还是有很多人安装。所以我肯定是不支持361的。RR擅自利用软件来操控用户卸载另外一款软件,这是违背网络道德的无耻行径,我也是不会支持的。当然对于“腾讯扫描用户隐私”这个问题,我觉得要说明一下-“用户是有必要保护自己的隐私,但也不要太把自己的隐私当回事”。然后个人预测361方面赢的几率非常低,最后要么是RR获胜,要么是和解。毕竟RR现在已经是不可或缺的IM软件,而361什么的安全软件随时可以更换。你说IM也有很多啊?好吧,那我告诉你,让我妈换MSN?那是不可能的事!

话说各大网络媒体也是推波助澜,纷纷都巴不得RR这个垄断性企业下台,纷纷全力支持361,我看大家也都不是个好鸟啊!

今天早上搜视频的时候突然进了Youtube,然后视频还能播放。我吓了一跳,赶快去Internet Explorer里测试了一下,发现Youtube真的可以打开了诶!然后好激动的向身边的孩子宣布这一重大消息。可惜的是某些人不相信,先说我是代理,然后说我用了IPV6。于是我就很郁闷的截图证明我的“清白”。我把图片上传到了豆瓣上,然后下午就杯具的收到一封豆邮:

来自: 豆瓣系统邮件 时间: 2010-11-04 14:34
话题: 相册删除通知
怡红公子,

你的相册Youtube( http://www.douban.com/photos/album/36519509/ )里的照片因不符合豆瓣的图片政策(http://www.douban.com/about?policy=photorules)已被删除。

附:

豆瓣不欢迎未经授权的转载图片,你需要对上传的图片版权负责。
禁止上传带有色情内容或对可能对网站运营带来潜在危害的图片。
(豆瓣保留对所上传内容、行为以及帐户的处理权利)

——豆瓣


原来豆瓣现在变的这么乖巧了的说 = =附上我的截图吧:

imageimageimageimage

华丽丽的首页,而且还能看视频哦!
IPV6没有设置过
IPV4设置
没用代理,所以IP没问题

不过最后结论应该是GFW突然性抽风,因为过了一会儿之后我这里就又不可以访问youtube了,很是尴尬。貌似有人在同一时间段还可以上推的~~不过Picasa是真的解封了,我的Kpicasa Gallery插件又可以用了~~

我就不和谐了,GFW能拿我怎么办!

狗日的GFW,害我在译言的第一篇译文就这样胎死腹中,我郁闷!好,译言不能发是吧,我博客还不能么!我就发,看你能把我怎么样!我也是活该,什么文不好,偏偏找篇政治文来译,翻译完了才想起来译言也被墙过……我个囧啊,不说了,附上我的译文和原文(原文摘取自BBC):

A visit by the Dalai Lama to Washington has "seriously undermined" relations between the US and China, Beijing says.
北京官方发言人说:“达赖喇嘛在华盛顿的访问已经严重破环了中美两国之间的关系!”
It released a strongly worded statement in response to US President Barack Obama's meeting with Tibet's spiritual leader, the Dalai Lama.

在回复关于美国总统奥巴马会见西藏宗教领袖达赖喇嘛的问题上,发言中强硬的措辞已经明确的表明了中方的观点。

China had earlier expressed "strong dissatisfaction and resolute opposition" to the meeting with a man they see as a separatist.

中方在很早就放出话表示会见一个我们认为是分裂主义者的人我们感到强烈的不满以及坚决反对!

It said the US should "take effective steps to eradicate the malign effects".

社会舆论认为美国应该“采取些有效的措施来杜绝某些有害的影响”。

Washington had kept the Dalai Lama's meeting low-key to emphasis it was private rather than political.

华盛顿方面则一直强调“这只是一次私人的会面,不是官方行为”以保持着这次会见达赖喇嘛的低调性。

Hurt feelings

破环两国关系

Despite that, China's Vice-Foreign Minister Cui Tiankai summoned ambassador Jon Huntsman to lodge a "solemn representation".

尽管如此,中国外交部副部长崔天凯还是召见了Jon Huntsman大使对此事进行了郑重交涉。

“The behaviour of the US side seriously interferes in China's internal politics and seriously hurts the national feelings of the Chinese people," a ministry statement said.

中国政府某部分发言人如是说,“美国单方面的行为已经与中国的本国政策产生严重抵触,这种行为严重伤害了中国人民之间的友好关系。”

China never reacts well to these meetings, which have been taking place for nearly two decades, says the BBC's Quentin Sommerville in Beijing.

BBC记者Quentin Sommerville在北京说道,“中国在近二十年内都从未生命过支持这种会面。”

But this time it has expressed its dissatisfaction in stronger terms than ever before.

不过这次表现出了前所未有的强烈不满。

The meetings highlight Beijing's terrible human rights record, and remind the world that many Tibetans are deeply unhappy with China's heavy-handed rule in Tibet, our correspondent adds.

我们的通讯记者增加了如下话语,这次的会见显著表现了北京政府恶劣的人权纪录,并且提醒了世界有许多西藏人民由于生活在中国政府的压迫政策下表现的非常不快乐。

The White House meeting was held amid recent tensions, mainly over a US arms sale to Taiwan and allegations of Chinese cyber-spying.

这次的白宫会面,包括之前的美军对台军出售武器以及中国网络间谍的指控等等,使得原本紧张的国际关系变得更加恶劣。

Chinese Foreign Ministry spokesman Ma Zhaoxu said in a statement that the meeting between President Obama and the exiled Tibetan leader "violated the US government's repeated acceptance that Tibet is a part of China and it does not support Tibetan independence".

中国外交部发言人马朝旭说美国总统奥巴马与被放逐了的西藏宗教领导之间的会面已经违反了美国政府强调的接受西藏是中国领土的一部分以及不支持西藏独立的事实。

He added: "Use concrete actions to promote the healthy and stable development of Sino-US relations."

他仍指出,会使用具体措施来提升中美关系的健康与平稳发展。

During the low-key meeting, President Obama expressed his "strong support" for Tibetan rights, his spokesman said.

奥巴马总统的发言人说:“在这次低调的会面中,奥巴马总统表达了他对西藏人权的‘强烈支持’!”

The closed talks were held at the White House's Map Room instead of the more official Oval Office, in an attempt to signal to China that it was a private, not a political meeting.

这次会晤被安排在白宫总统住所(Map Room)而不是总统办公室(Oval Office),意图向中国指出这只是一次私人的会面,并不是官方性行为。

Mr Obama praised the Dalai Lama's commitment to non-violence and "his pursuit of dialogue with the Chinese government", the spokesman said.

奥巴马总统发言人同时指出,奥巴马先生高度赞扬了达赖喇嘛的非暴力和他力图和中国政府对话的愿望的承诺。

The Dalai Lama told reporters outside the White House that he expressed to the president his admiration for the US as a "champion of democracy, freedom, human values" and creativity.

而达赖喇嘛向白宫外的记者说道,他向奥巴马总统表达了他对美国作为“民主,自由,人权无价以及充满活力”的国度的赞美。

'Deteriorating relations'

日益恶化的关系

The White House had defended the decision to receive the Dalai Lama, saying he was "an internationally respected religious leader".

白宫方面则对接受达赖喇嘛的请求的决定进行了辩护,白宫声称达赖喇嘛是“以为国际上受人尊敬的宗教领导”。

On the streets of Beijing, residents criticised the US to the BBC.

在北京的大街小巷上,居民们想 BBC投诉他们对美国的不满。

Zhong An Huan, a university lecturer, said China's attitude on the issue was "clear and resolute".

钟安环,大学教授,指出中国在这个问题的态度上是“清楚明了”的。

"We have already warned [the US] and if they continue in this way, they will have to bear the consequences," he said.

他仍说:“我们已经试图警告过美国政府,如果他们继续这种无视他国的行径,他们将不得不为此而承担后果。”

Jin Canrong, from the School of International Studies at Renmin University, said the political atmosphere would get worse.

金灿荣,来自人民大学国际关系学院的教授,表示世界的政治气氛将因为变得更加糟糕。

"For the short term, I think the political atmosphere will deteriorate to some extent and some kind of dialogue will be suspended and Chinese willingness to cooperate on international issues will be weakened," he said.

金教授仍指出:“在短期内,我认为某些区域的政治气氛将会变得更加恶劣,并且中国意愿在国际事务上的合作也会变得越来越弱。

China, which sent troops into Tibet in 1950 but has long claimed it as its own, considers the Dalai Lama a separatist. Beijing tries to isolate the spiritual leader by asking foreign leaders not to see him.

中国政府在1950年就已经派兵入驻西藏,但对外长期声明西藏仍是它自己的。虽然如此,达赖喇嘛仍无疑是分裂主义者。北京政府试图通过请求其他国家领导拒绝会见他以鼓励这回宗教领导。

The Dalai Lama fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule and has since been living in India.

达赖喇嘛于1959年在一次抗击中国政府的政策的暴动失败后逃离了西藏并至今仍居住在印度。

The Dalai Lama has met every sitting US president since 1991, with each visit drawing Chinese ire.

达赖喇嘛至1991年已经会见了每任美国总统,每次的会面总会激起中国政府的愤怒。

But George W Bush's meeting with the Dalai Lama in 2007 was the first time a sitting US president had appeared in public with the exiled Tibetan leader.

但是 2007年小布什与达赖喇嘛的会面是第一次在任的总统和这为放逐的西藏宗教领导一起出现在公众。