狗日的GFW,害我在译言的第一篇译文就这样胎死腹中,我郁闷!好,译言不能发是吧,我博客还不能么!我就发,看你能把我怎么样!我也是活该,什么文不好,偏偏找篇政治文来译,翻译完了才想起来译言也被墙过……我个囧啊,不说了,附上我的译文和原文(原文摘取自BBC):
在回复关于美国总统奥巴马会见西藏宗教领袖达赖喇嘛的问题上,发言中强硬的措辞已经明确的表明了中方的观点。
China had earlier expressed “strong dissatisfaction and resolute opposition” to the meeting with a man they see as a separatist.
中方在很早就放出话表示会见一个我们认为是分裂主义者的人我们感到强烈的不满以及坚决反对!
It said the US should “take effective steps to eradicate the malign effects”.
社会舆论认为美国应该“采取些有效的措施来杜绝某些有害的影响”。
Washington had kept the Dalai Lama’s meeting low-key to emphasis it was private rather than political.
华盛顿方面则一直强调“这只是一次私人的会面,不是官方行为”以保持着这次会见达赖喇嘛的低调性。
Hurt feelings
破环两国关系
Despite that, China’s Vice-Foreign Minister Cui Tiankai summoned ambassador Jon Huntsman to lodge a “solemn representation”.
尽管如此,中国外交部副部长崔天凯还是召见了Jon Huntsman大使对此事进行了郑重交涉。
“The behaviour of the US side seriously interferes in China’s internal politics and seriously hurts the national feelings of the Chinese people," a ministry statement said.
中国政府某部分发言人如是说,“美国单方面的行为已经与中国的本国政策产生严重抵触,这种行为严重伤害了中国人民之间的友好关系。”
China never reacts well to these meetings, which have been taking place for nearly two decades, says the BBC’s Quentin Sommerville in Beijing.
BBC记者Quentin Sommerville在北京说道,“中国在近二十年内都从未生命过支持这种会面。”
But this time it has expressed its dissatisfaction in stronger terms than ever before.
不过这次表现出了前所未有的强烈不满。
The meetings highlight Beijing’s terrible human rights record, and remind the world that many Tibetans are deeply unhappy with China’s heavy-handed rule in Tibet, our correspondent adds.
我们的通讯记者增加了如下话语,这次的会见显著表现了北京政府恶劣的人权纪录,并且提醒了世界有许多西藏人民由于生活在中国政府的压迫政策下表现的非常不快乐。
The White House meeting was held amid recent tensions, mainly over a US arms sale to Taiwan and allegations of Chinese cyber-spying.
这次的白宫会面,包括之前的美军对台军出售武器以及中国网络间谍的指控等等,使得原本紧张的国际关系变得更加恶劣。
Chinese Foreign Ministry spokesman Ma Zhaoxu said in a statement that the meeting between President Obama and the exiled Tibetan leader “violated the US government’s repeated acceptance that Tibet is a part of China and it does not support Tibetan independence”.
中国外交部发言人马朝旭说美国总统奥巴马与被放逐了的西藏宗教领导之间的会面已经违反了美国政府强调的接受西藏是中国领土的一部分以及不支持西藏独立的事实。
He added: “Use concrete actions to promote the healthy and stable development of Sino-US relations."
他仍指出,会使用具体措施来提升中美关系的健康与平稳发展。
During the low-key meeting, President Obama expressed his “strong support” for Tibetan rights, his spokesman said.
奥巴马总统的发言人说:“在这次低调的会面中,奥巴马总统表达了他对西藏人权的‘强烈支持’!”
The closed talks were held at the White House’s Map Room instead of the more official Oval Office, in an attempt to signal to China that it was a private, not a political meeting.
这次会晤被安排在白宫总统住所(Map Room)而不是总统办公室(Oval Office),意图向中国指出这只是一次私人的会面,并不是官方性行为。
Mr Obama praised the Dalai Lama’s commitment to non-violence and “his pursuit of dialogue with the Chinese government”, the spokesman said.
奥巴马总统发言人同时指出,奥巴马先生高度赞扬了达赖喇嘛的非暴力和他力图和中国政府对话的愿望的承诺。
The Dalai Lama told reporters outside the White House that he expressed to the president his admiration for the US as a “champion of democracy, freedom, human values” and creativity.
而达赖喇嘛向白宫外的记者说道,他向奥巴马总统表达了他对美国作为“民主,自由,人权无价以及充满活力”的国度的赞美。
‘Deteriorating relations’
日益恶化的关系
The White House had defended the decision to receive the Dalai Lama, saying he was “an internationally respected religious leader”.
白宫方面则对接受达赖喇嘛的请求的决定进行了辩护,白宫声称达赖喇嘛是“以为国际上受人尊敬的宗教领导”。
On the streets of Beijing, residents criticised the US to the BBC.
在北京的大街小巷上,居民们想 BBC投诉他们对美国的不满。
Zhong An Huan, a university lecturer, said China’s attitude on the issue was “clear and resolute”.
钟安环,大学教授,指出中国在这个问题的态度上是“清楚明了”的。
“We have already warned [the US] and if they continue in this way, they will have to bear the consequences,” he said.
他仍说:“我们已经试图警告过美国政府,如果他们继续这种无视他国的行径,他们将不得不为此而承担后果。”
Jin Canrong, from the School of International Studies at Renmin University, said the political atmosphere would get worse.
金灿荣,来自人民大学国际关系学院的教授,表示世界的政治气氛将因为变得更加糟糕。
“For the short term, I think the political atmosphere will deteriorate to some extent and some kind of dialogue will be suspended and Chinese willingness to cooperate on international issues will be weakened,” he said.
金教授仍指出:“在短期内,我认为某些区域的政治气氛将会变得更加恶劣,并且中国意愿在国际事务上的合作也会变得越来越弱。
China, which sent troops into Tibet in 1950 but has long claimed it as its own, considers the Dalai Lama a separatist. Beijing tries to isolate the spiritual leader by asking foreign leaders not to see him.
中国政府在1950年就已经派兵入驻西藏,但对外长期声明西藏仍是它自己的。虽然如此,达赖喇嘛仍无疑是分裂主义者。北京政府试图通过请求其他国家领导拒绝会见他以鼓励这回宗教领导。
The Dalai Lama fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule and has since been living in India.
达赖喇嘛于1959年在一次抗击中国政府的政策的暴动失败后逃离了西藏并至今仍居住在印度。
The Dalai Lama has met every sitting US president since 1991, with each visit drawing Chinese ire.
达赖喇嘛至1991年已经会见了每任美国总统,每次的会面总会激起中国政府的愤怒。
But George W Bush’s meeting with the Dalai Lama in 2007 was the first time a sitting US president had appeared in public with the exiled Tibetan leader.
但是 2007年小布什与达赖喇嘛的会面是第一次在任的总统和这为放逐的西藏宗教领导一起出现在公众。
我就不懂涛哥为什么要对他如此耿耿入怀
:9 志言又开始愤青了,哈哈~
達賴喇嘛是天朝的死穴 :12
==!反正我就是悲剧了么,其实我以为译言既然放上了原文,译文应该就不会被打下去的,囧!没想到原文是乱COPY的呀……
这不像你
你从不关心政治
故而我将这篇文章当作你的英文能力测试
呵呵
不过提醒你
这篇文章无关GFW
因为你篇译稿在内地网路无论在哪都是通过不了的
下次翻译时记得注意选择类别
译言经过整改 政治比例下降不说
你这种敏感性的更不可能有生存余地
: )
==汗,的确是英文能力测试的……跟GFW还是有关系的,因为译言因为政治被GFW过
新版的译言选择原文的时候还没有分类……==|||不过我已经提意见上去了……
==汗,的确是英文能力测试的……跟GFW还是有关系的,因为译言因为政治被GFW过
新版的译言选择原文的时候还没有分类……==|||不过我已经提意见上去了……
翻译的不错,英文将来有用得着的地方,好好学习~
:5 我的英文是个杯具……
哈哈,典型的对着干。。。不过域名在国外,主机在国外的,还真的没啥可以忌讳的。。。
:? 你咋米知道偶的域名和空间都在国外的?
uprising against Chinese rule 是反对中国统治的 起义(褒义)或暴动(贬义)的意思。😃
恩,谷歌大神查了一下Chinese rules果然是中国统治的意思,不过为什么会翻译成这个能?rule不是政策,规则的意思么?
兲朝表示网络监察是我国的内政,轮不到你米国插手;米国表示我们总统要见谁是我们总统的私事,轮不到你兲朝插手 :6
:9 反正两个见谁谁讨厌……我也看着烦
人民表示对政治木有兴趣 :6
人民表示公子都政治也木有兴趣
呵呵,英文很厲害哦!
谷歌大神的功劳啦
@@ 哇塞,这就是传说中的国际标准博客吧
:9 过奖了……= =每篇都这么搞的话我会累死的
小红好厉害啊,我一看见英文就头晕
沙发哈哈! :mrgreen:
:9 其实我也只是想锻炼下而已,翻译基本上是靠谷歌大神的呢……